|
|
|
笑い話:夫婦の生活編。
1. Il marito: "Tu mi avrai pure dato le pagine piu' belle della tua vita, ma io ti ho dato le pagine piu' belle del mio libretto di assegni!". 夫:「君は僕に君の人生の一番すばらしいページ(時期)を捧げてくれたけれど、
2.
Il marito: "Week-end di sangue sulle strada, Luisa". 夫:「道路で血の週末だって、ルイーザ。」
3. Una coppia sul punto di sposarsi va dal medico per gli esami prematrimoniali. Il dottore dice loro che glieli spedira' per posta. Qualche giorno dopo infatti la coppia riceve i risultati, ma non capendo il significato ritorna dal medico per la spiegazione. La donna dice: "Sul mio foglio c'e' scritto P.S.". E il dottore: "Certo, vuol dire Perfetta Salute". L'uomo dice: "Sul mio c'e' scritto P.P.S.". E il dottore: "Certo, vuol dire: Per Pisciare Solamente!". 一組のカップルが結婚前の健康診断に行きました。医師は結果は郵送するからと説明しました。 Per(〜のために) Pisciare(放尿する) Solamente!(ただそれだけ)
4. "Signor dottore, come mai io e mia moglie abbiamo avuto un figlio coi capelli rossi, mentre nessuno di noi li ha cosi'?". "Ma voi quante volte fate all'amore?". "Una volta all'anno". "E' chiaro: e' la ruggine!". 「先生、どうして僕たちの間に赤毛の子供が生まれたのでしょうか?誰もそうじゃないのに。」
5. Marito entrando in camera da letto con aspirina e bicchiere d'acqua: "Cara, sono per il tuo mal di testa". "Ma io non ho mal di testa!". "Fregata!". 夫が寝室へアスピリンとコップ一杯の水をもって入ります。 fregareは「だます」という意味ですが、この場合してやられたという感じです。
おあとがよろしいようで・・・ |