笑い話タイトル

小話その1  小話その2  小噺その3 Tottiの笑い話  下戸  Totti第2弾! 

 夫婦の会話  なぞなぞ?   街角で  笑い話を少し

 

 

笑い話:夫婦の生活編。

 

1.   Il marito: "Tu mi avrai pure dato le pagine piu' belle della tua vita, ma io ti ho dato le pagine piu' belle del mio libretto di assegni!".

夫:「君は僕に君の人生の一番すばらしいページ(時期)を捧げてくれたけれど、
僕だって君に僕の小切手帳の一番すばらしいページをあげたんだよ。」

 

2.   Il marito: "Week-end di sangue sulle strada, Luisa".
La moglie: "E tu sempre qui a casa, Ugo".

夫:「道路で血の週末だって、ルイーザ。」
妻:「ところが、あんたはいつも家にいるのよね、ウーゴ。」

 

3.   Una coppia sul punto di sposarsi va dal medico per gli esami prematrimoniali. Il dottore dice loro che glieli spedira' per posta. Qualche giorno dopo infatti la coppia riceve i risultati, ma non capendo il significato ritorna dal medico per la spiegazione. La donna dice: "Sul mio foglio c'e' scritto P.S.". E il dottore: "Certo, vuol dire Perfetta Salute". L'uomo dice: "Sul mio c'e' scritto P.P.S.". E il dottore: "Certo, vuol dire: Per Pisciare Solamente!".

一組のカップルが結婚前の健康診断に行きました。医師は結果は郵送するからと説明しました。
数日後、検査の結果が届きました。でも、どういう意味か分からないので説明を受けに医師のところにもどりました。
女性が言います、「私の診断書には P.S って書いてあるんです。」
そこで医師は「その通り、perfetta(完璧に)salute(健康)という意味です。」
男性が、「僕のほうにはP.P.Sって書いてあるんですが・・」
医師:「そうです、用を足すだけ!(に使いなさい。)」

Per(〜のために) Pisciare(放尿する) Solamente!(ただそれだけ)

 

 

4.   "Signor dottore, come mai io e mia moglie abbiamo avuto un figlio coi capelli rossi, mentre nessuno di noi li ha cosi'?". "Ma voi quante volte fate all'amore?". "Una volta all'anno". "E' chiaro: e' la ruggine!".

「先生、どうして僕たちの間に赤毛の子供が生まれたのでしょうか?誰もそうじゃないのに。」
「君たちは年に何度夫婦生活を営むのですか?」
「年に1回です。」
「それで分かりました。(赤毛の原因は)さびです。」

 

 

5.   Marito entrando in camera da letto con aspirina e bicchiere d'acqua: "Cara, sono per il tuo mal di testa". "Ma io non ho mal di testa!". "Fregata!".

夫が寝室へアスピリンとコップ一杯の水をもって入ります。
「ほら、君の頭痛の為にこれを用意してきたよ。」
「私頭痛なんかないわよ!」
「くそぉ。(なんてこった。)」

fregareは「だます」という意味ですが、この場合してやられたという感じです。
頭痛のない奥さんがすぐには寝かせてくれそうもないので・・・

 

おあとがよろしいようで・・・
分かりにくいところがあったら遠慮なくご質問ください。   Keiko

 

Homeへ